浪漫差一點
>> 2008年12月29日 星期一
考完試原以為會有時間做點自已的事,卻一連忙著工作不順和好友的喜帖設計
終於今天忙完~有時間享受博物館人的星期一晚上
書架上有很多書,很多根本沒時間消化,明明心理就想要選一些不用大腦的書
手裡卻拿了Rilke的詩集~令人無言!擺明仍然心掛接下來的德文檢定
也罷~剛剛在msn上和之前的德文家教聊天,感恩她對於我這口破德文的善意支持
(沒辦法...當初是為了寫論文才學德文才造就了現在這個會看不會唸的殘念)
滿喜歡這個被稱為神學詩人的文學家,忘了為什麼當初會買一系列他的書
~~難道是傳說中的"博客來鬼擋牆"!? 算了~即買之則安之
Rilke的詩集作品,包括"給奧費斯的十四行詩"(Die Sonette an Orpheus),
"杜英諾悲歌(Duineser Elegien)等作品,台灣的譯者為李魁賢
嗯~不知道是不是因為譯者本身也是文學作者,感覺翻的有點.....
看德文詩集除了可以學會修辭外,也可以引發我對照德文的比較翻譯
以我滿喜歡的十四行詩第一部/第十九首詩為例
(對~別懷疑,光是這十四行詩,就分為二部,各19和29首詩)
原文如下:
Wandelt sich rasch auch die Weltwie Wolkengestalten,
alles Vollendete fälltheim zum Uralten.
Über dem Wandel und Gang,weiter und freier,
währt noch dein Vor-Gesang,Gott mit der Leier.
Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,
ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied überm Landheiligt und feiert.
由於不了解德國詩歌只否跟古唐詩一樣有平仄的韻腳格式,只好直覺式的由標點符號來分行
奇怪的是,台灣和中國的譯者都很愛充場面,明明是一個完整句子,
卻硬分二行,一整個斷了文氣(是為了賺稿費嗎?~)
以第一句為例
Wandelt sich rasch auch die Weltwie Wolkengestalten,
台灣譯者硬是翻成二行"世界儘管疾速轉變/ 如像雲朵的形態"
而我是翻為,"即使世界如同雲朵般瞬息萬變"
因為翻譯時,最主要的觀察上下文的文氣,
下句的文意是感慨事物的回歸,用"即使"應該比較有感覺吧!
雖然我也找不到比瞬息萬變更好的辭句,但是~用什麼"疾速",真的是浪費好文章
由於給奧費斯的十四行詩,為Rilke籍由Orpheus的寓意
獻給一個患絕症身亡的年輕舞伶,所以文中會有許多感慨生命的敍事
一個還沒有認清痛苦也還沒有學會愛情的女生
Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
讀來令人心酸~也似乎是很多女生的心情
(感覺這類型存在主意的詩歌,很適合頹廢虛無的拉斐爾前派,圖為英國唯美派代表John William Waterhouse的作品- Nymphs Finding the Head of Orpheus, 1833)